I spent the weekend thinking about the points raised in the Conversation article re the translation of Amanda Gorman's work from the perspective of somebody translating Latin and reading regularly in five European languages. First of all, I must have watched Amanda Gorman's performance of "The Hill We Climb" on Capitol Hill nearly a dozen times, and I still discover new levels of nuances and metaphor and sheer powerful wordcraft and have come to realise that on many levels it is untranslatable and thus I do not envy any translator the task of guiding as much as possible of this poem into the context of a different language and culture.
But when considering the wider context of the discussion currently conducted which started with this poem, I came to realise that it actually raises queries for my own praxis of translating, reading and understanding the literature of a different culture. While I, like any translator and reader of multiple languages freely acknowledge that any translation loses the connotations that exist when you read a particular piece in its original language (the famous insinuation, puns and double-entendres that can make so many texts so colourful are just the beginning), I have long since also noticed that a common language is no guarantee for the same text perception. How does the saying go about the US and the UK? "Two countries divided by a common language", and the same holds true for much of Spanish literature whose cultural background differs so very much between South America and Northern Spain to give just one other example. So, the first point I would like to make is that even if we match the translator as closely as possible to the experiences of the original writer there will still be a cultural gap to bridge.
My second concern is one that I discuss quite a lot with my advanced Latin students: How do you reconstruct the cultural experience of a lost civilisation? There is nobody alive today whose cultural experience would be even remotely similar to that of Caesar or Cicero, or for that matter Boethius or Gerald of Wales, and on the whole, this is probably a good thing, as it proves that history does not really repeat itself.
But does that mean that any of these old texts can only be translated by upper-class males with a strong educational background in rhetoric and quite often a political and/or legal career? Can Horace only be translated by a bon vivant with an incipient alcohol problem and a penchant for hobnobbing with the elite? Does Gerald of Wales only really make sense if translated by a local from Swansea who was disappointed in his attempts to become Bishop of St.David's and had a long experience of working in the cabinet office? The list could go on, but I think I made my point.
In all of these cases, there is a strong case to be made that the experience cannot be duplicated, and quite frankly probably shouldn't at least in some cases, but that by really engaging with the text (not just correctly parsing 10 lines of Cicero while demonstrating a working knowledge of Anglo-Saxon expletives), we may not be able to reproduce all of the original intent, but we may be able to come to understand certain aspects of their writing and thus their thinking and by extension their character a tiny bit better. In a way as a way of learning to listen to somebody you might learn to be a friend, not by belittling their experience, but by trying to find common ground and isn't that why we learn languages?











